Auto-cours, enquêtes, commandes

A theatre practitioner’s perspective

Authored by: Carlos García Estévez , Paige Allerton

The Routledge Companion to Jacques Lecoq

Print publication date:  August  2016
Online publication date:  September  2016

Print ISBN: 9781138818422
eBook ISBN: 9781315745251
Adobe ISBN: 9781317594635


 Download Chapter



In 2013, a production house from Kuala Lumpur, Malaysia, invited me to direct a project and do a performance. I had 16 days to put together an hour-long show with 16 artists from China, Korea, Malaysia, Belgium, Germany, Spain and Iran – most of these being very far from my own culture. Additionally, every artist that was in the cast originated from different disciplines. I had musicians and dancers from Bali and Malaysia. They all came from their own traditions, which meant they were each codified in and conditioned to their own different art forms. I had puppeteers from Peking Opera, the Iranian tradition of puppeteering and some European puppetry. The project was a melting pot of disciplines, cultures and languages. There were five or six people who did not speak any of the languages I speak, requiring two different translators. People from Iran, for example, did not speak any French or English; they only spoke Iranian. Similarly, some of the Malaysian and Chinese people had poor English. Translating text and communication within a 16-day project was in itself a big challenge. However, this constraint leads to one of the most interesting challenges: the necessity for a universal, concrete, poetic theatrical language.

Search for more...
Back to top

Use of cookies on this website

We are using cookies to provide statistics that help us give you the best experience of our site. You can find out more in our Privacy Policy. By continuing to use the site you are agreeing to our use of cookies.