The Implied Reader of the Translation

Authored by: Petros Panaou , Tasoula Tsilimeni

Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature

Print publication date:  October  2010
Online publication date:  April  2011

Print ISBN: 9780415965057
eBook ISBN: 9780203843543
Adobe ISBN: 9781136913570

10.4324/9780203843543.ch30

 Download Chapter

 

Abstract

In this chapter, literary scholars Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni approach the translation of children’s literature from a different perspective than that of the more academic arguments critiqued by Maria Nikolajeva in the previous chapter. By combining insights from narratology with translation theory and practice, they discuss how translators, when they move from source texts to target texts, translate cultural expectations and ideologies regarding childhood along with the actual words, sometimes distorting the originals and seeking to remove the “foreign” elements that make translated literature so valuable for children in their quest to understand cultural difference. Kostia Kontoleon, in her Point of Departure essay, focuses more on her commitment to preserve the aesthetic qualities of a text, but she too recognizes the importance of translation as an intermediary between diverse cultures.

 Cite
Search for more...
Back to top

Use of cookies on this website

We are using cookies to provide statistics that help us give you the best experience of our site. You can find out more in our Privacy Policy. By continuing to use the site you are agreeing to our use of cookies.